В воздухе говорить по-корейски

| 17 сентября 2012 | 2 комментария
OneKorea.RU – Секретное участие боевых подразделений Советского Союза в Корейской войне потребовало от командования титанических усилий по сокрытию нахождения нескольких тысяч человек в зоне боевых действий.

Кроме обычного в таких случаях переодевания в национальную форму «принимающей» стороны и опознавательных знаков на технике, советских пилотов МиГ-15 в небе Северной Кореи пытались обязать вести переговоры на непонятном им языке.

Вот как это описывает в своих мемуарах «Против «Мессеров» и «Сейбров»», ветеран Корейской войны, С.М. Крамаренко:

Советские дипломаты категорически отрицали участие советских летчиков в войне в Корее – и это работало: американцы также не объявляли, что в Корее воюют русские.
Именно поэтому мы, советские летчики, летали на советских «МиГах» с корейскими опознавательными знаками (два круга вокруг красной звезды), носили китайскую военную форму и даже сначала вели радиопередачи в воздухе на корейском языке! Для этого мы почти два месяца учились подавать команды в воздухе на корейском языке, а для подсказки держали на правом колене планшет с командами на русском и корейском языках. Надо сказать, что во время учебных полетов дело с подачей команд на корейском языке обстояло более или менее благополучно. Тогда имелось время посмотреть на планшет и подать команду: «Разворот вправо» или «Разворот влево». Но когда дело дошло до боевых действий и до гибели порой оставались секунды, все корейские команды моментально улетучивались и весь радиообмен шел исключительно на русском языке. Американские средства радиоперехвата, конечно, все записывали, но радиообмен не был доказательством. Мало ли чего можно наговорить!…


Такое положение дел вызывало массу неудобств и в экстремальной ситуации советские пилоты истребителей МиГ-15 в нарушение приказа переходили на русский язык, что вынудило командование через месяц боёв отменить практически невыполнимый приказ. Для того, чтобы выяснить кому первому в голову пришла мысль вести переговоры по-корейски и чьим приказом это было оформлено, редакция OneKorea.Ru обратилась за разъяснениями к российскому историку Корейской войны, Игорю Сейдову, автору книги «Советские асы корейской войны»

Вот что он рассказал:

– Было ли это распоряжение оформлено как приказ, я не знаю точно, т.к. такой приказ не видел в глаза (оно и понятно, т.к. скорее всего он был секретным). Вероятно, был такой приказ, но как он выглядел и от кого именно исходил конкретно, я не знаю. Надо поднимать все документы по 64-му ИАК, до которых надо ещё добраться, да и то не факт что он там будет, ведь корпус был сформирован чуть позже, чем начались боевые действия, где-то в середине ноября, так что приказ мог прийти из Москвы непосредственно Красовскому С.А. (главному советнику по ВВС в Китае), а от него непосредственно командиру 151-й ГИАД.

КОРЕЙСКИЙ разговорник оказался КИТАЙСКИМ

В редакции интернет-портала «Единая Корея» имеется фотокопия подлинника ПАМЯТКИ ДЛЯ ПИЛОТОВ с основными командами на корейском языке, которыми летчикам предписывалось вести переговоры во время Корейской войны. Этой памяткой пользовались летчики 29-го ГИАП, который воевал в Корее в ноябре-декабре 1950 г. и в январе 1951 г.

Анализ текста показал, что это вовсе не корейский, а китайский язык, что в принципе выглядит логично, летали наши пилоты в китайской форме с опознавательными знаками «китайских народных добровольцев».


Памятка для пилотов 29-го ГИАП /воспроизводится с оригинала/

1. Баогао Цинкуан Сообщите обстановку
2. Дижень Противник
3. Цзо Дижень Противник слева
4. Ю Дижень Противник справа
5. Цянь Дижень Противник Впереди
6. Хоу Дижень Противник Сзади
7. Шан Выше
8. Ся Ниже
9. Да дафейцзы Атакуй бомбард.
10. Да сяофейцзы Атакуй истреб.
11. Ю чжуаньвань Разворот правый
12. Цзо чжуаньвань Разворот левый
13. Гаоду Высота
14. Яочжели Быть надо мною
15. Кань Дижень Противника вижу
16. Мейю Дижень Не вижу противника
17. Гэй ДАО Дайте курс
18. Дицзяо Угол Противника

1-И, 2-Эр, 3-Сань, 4-Сы, 5-У, 6-Лю, 7-Ци, 8-Ба, 9-Цзю, 10-Ши, 0-Лин.

20. Цзюхе Сбор
21. Шуй Керосин
22. Чжаолу Посадка
23. Во Я
24. Хуй-чу Ухожу домой

Теги:

Категория: Ветераны, Документы, История, Корейская война, Россия

Комментарии (2 комментария)

Трекбек URL | Комментарии RSS

  1. Во-первых, все слова на китайском, во-вторых в них куча ошибок (вместо “Глоду”, должно быть “Гаоду” – “высота”). Но документ уникальный.

  2. onekorea:

    а другие ошибки какие?

Добавить комментарий