В воздухе говорить по-корейски
Кроме обычного в таких случаях переодевания в национальную форму «принимающей» стороны и опознавательных знаков на технике, советских пилотов МиГ-15 в небе Северной Кореи пытались обязать вести переговоры на непонятном им языке.
Вот как это описывает в своих мемуарах «Против «Мессеров» и «Сейбров»», ветеран Корейской войны, С.М. Крамаренко:
…Советские дипломаты категорически отрицали участие советских летчиков в войне в Корее – и это работало: американцы также не объявляли, что в Корее воюют русские.
Именно поэтому мы, советские летчики, летали на советских «МиГах» с корейскими опознавательными знаками (два круга вокруг красной звезды), носили китайскую военную форму и даже сначала вели радиопередачи в воздухе на корейском языке! Для этого мы почти два месяца учились подавать команды в воздухе на корейском языке, а для подсказки держали на правом колене планшет с командами на русском и корейском языках. Надо сказать, что во время учебных полетов дело с подачей команд на корейском языке обстояло более или менее благополучно. Тогда имелось время посмотреть на планшет и подать команду: «Разворот вправо» или «Разворот влево». Но когда дело дошло до боевых действий и до гибели порой оставались секунды, все корейские команды моментально улетучивались и весь радиообмен шел исключительно на русском языке. Американские средства радиоперехвата, конечно, все записывали, но радиообмен не был доказательством. Мало ли чего можно наговорить!…
Такое положение дел вызывало массу неудобств и в экстремальной ситуации советские пилоты истребителей МиГ-15 в нарушение приказа переходили на русский язык, что вынудило командование через месяц боёв отменить практически невыполнимый приказ. Для того, чтобы выяснить кому первому в голову пришла мысль вести переговоры по-корейски и чьим приказом это было оформлено, редакция OneKorea.Ru обратилась за разъяснениями к российскому историку Корейской войны, Игорю Сейдову, автору книги «Советские асы корейской войны»
Вот что он рассказал:
– Было ли это распоряжение оформлено как приказ, я не знаю точно, т.к. такой приказ не видел в глаза (оно и понятно, т.к. скорее всего он был секретным). Вероятно, был такой приказ, но как он выглядел и от кого именно исходил конкретно, я не знаю. Надо поднимать все документы по 64-му ИАК, до которых надо ещё добраться, да и то не факт что он там будет, ведь корпус был сформирован чуть позже, чем начались боевые действия, где-то в середине ноября, так что приказ мог прийти из Москвы непосредственно Красовскому С.А. (главному советнику по ВВС в Китае), а от него непосредственно командиру 151-й ГИАД.
КОРЕЙСКИЙ разговорник оказался КИТАЙСКИМ
В редакции интернет-портала «Единая Корея» имеется фотокопия подлинника ПАМЯТКИ ДЛЯ ПИЛОТОВ с основными командами на корейском языке, которыми летчикам предписывалось вести переговоры во время Корейской войны. Этой памяткой пользовались летчики 29-го ГИАП, который воевал в Корее в ноябре-декабре 1950 г. и в январе 1951 г.
Анализ текста показал, что это вовсе не корейский, а китайский язык, что в принципе выглядит логично, летали наши пилоты в китайской форме с опознавательными знаками «китайских народных добровольцев».
Памятка для пилотов 29-го ГИАП /воспроизводится с оригинала/ |
|
1. Баогао Цинкуан | Сообщите обстановку |
2. Дижень | Противник |
3. Цзо Дижень | Противник слева |
4. Ю Дижень | Противник справа |
5. Цянь Дижень | Противник Впереди |
6. Хоу Дижень | Противник Сзади |
7. Шан | Выше |
8. Ся | Ниже |
9. Да дафейцзы | Атакуй бомбард. |
10. Да сяофейцзы | Атакуй истреб. |
11. Ю чжуаньвань | Разворот правый |
12. Цзо чжуаньвань | Разворот левый |
13. Гаоду | Высота |
14. Яочжели | Быть надо мною |
15. Кань Дижень | Противника вижу |
16. Мейю Дижень | Не вижу противника |
17. Гэй ДАО | Дайте курс |
18. Дицзяо | Угол Противника |
1-И, 2-Эр, 3-Сань, 4-Сы, 5-У, 6-Лю, 7-Ци, 8-Ба, 9-Цзю, 10-Ши, 0-Лин. |
|
20. Цзюхе | Сбор |
21. Шуй | Керосин |
22. Чжаолу | Посадка |
23. Во | Я |
24. Хуй-чу | Ухожу домой |
Категория: Ветераны, Документы, История, Корейская война, Россия
Во-первых, все слова на китайском, во-вторых в них куча ошибок (вместо “Глоду”, должно быть “Гаоду” – “высота”). Но документ уникальный.
а другие ошибки какие?